久久久精品视频免费在线,干逼啊啊啊视频操逼轻点,能免费看操屄视频的网站,按摩玩弄人妻 中文字幕

2012西泠秋拍古籍善本專(zhuān)場(chǎng)精品賞析——《巴黎茶花女遺事》的最早刻本
時(shí)間:2012/10/15 作者:楊柳 來(lái)源:西泠拍賣(mài)

薄薄兩冊(cè)《巴黎茶花女遺事》,置于案頭頗不起眼。然而,誰(shuí)能想象在一百多年前,作為第一部國(guó)人翻譯的西洋小說(shuō),它可是“一時(shí)紙貴洛陽(yáng),風(fēng)行海內(nèi)”。此次西泠秋拍中的這個(gè)版本——1899年林氏畏廬刻本,為原刻初印本,封面白紙書(shū)簽,扉頁(yè)淺綠色色紙,上有林紓手書(shū)“巴黎茶花女遺事,冷紅生自署”,卷末刻有“福州吳玉田鐫字”。據(jù)稱(chēng)當(dāng)時(shí)僅印100部,流傳甚稀。筆者案頭這一部即是其中之一,為日本漢學(xué)家波多野太郎舊藏。








巴黎茶花女遺事 (法)小仲馬原著,王壽昌口述,林紓筆譯
清光緒二十五年(1899)林氏畏廬刻本
1函2冊(cè) 毛邊紙
鑒藏?。合嘀莶ǘ嘁笆贤枪蕰?shū)記(朱)
半框:13×9.6cm;開(kāi)本:18×11.7cm
提要:這是第一部國(guó)人翻譯的西洋小說(shuō),此原刻初印本當(dāng)時(shí)僅有100部,流傳甚稀。日本漢學(xué)家波多野太郎舊藏。

林紓,不懂外文的譯界之王

就像一般人無(wú)法相信大歌唱家帕瓦羅蒂不識(shí)樂(lè)譜一樣,圈外的讀者可能未必知曉,大名鼎鼎的“翻譯家”林紓先生,實(shí)際上是一位不懂外文的古文高手,他的翻譯,其實(shí)都是與精通西文的幾位友人合作完成的。

林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人。他一生翻譯了英、法、美、比、俄等十幾個(gè)國(guó)家的作家作品179種,可謂成果甚豐?!肚迨犯濉ち旨倐鳌分姓f(shuō),“(紓)所譯歐西說(shuō)部至百十種。然紓故不習(xí)歐文,皆待人口達(dá)而筆述之”?!傲肿g小說(shuō)”的出爐其實(shí)是由精通外文者先閱讀原文,口述內(nèi)容,再通過(guò)林紓譯成古文。這樣的翻譯方式雖難免訛誤,但林氏譯文的神韻較之原著,往往有過(guò)之而無(wú)不及。錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中感嘆:“接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人”。

《巴黎茶花女遺事》就是由王壽昌口述、林紓筆譯的第一部西方小說(shuō),也是第一部輸入中國(guó)的西方小說(shuō)。時(shí)人評(píng)價(jià)其“以華人之典料,寫(xiě)歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心。好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷”,可稱(chēng)“西方的《紅樓夢(mèng)》”。鄭振鐸先生贊其“譯筆清腴圓潤(rùn),有如宋人小詞”。

說(shuō)起翻譯此書(shū)的起源,錢(qián)基博先生有過(guò)這樣一段描述:“紓喪其婦,勞愁寡歡!壽昌因語(yǔ)之曰:‘吾請(qǐng)與子譯一書(shū),子可以破岑寂;吾亦得以介紹一名著于中國(guó),不勝于蹙額對(duì)左耶!’遂與同譯法國(guó)小仲馬《茶花女遺事》行世?!逼溟g,他們得到了福州船政局摯友魏瀚的支持,他不僅出資刊行,還買(mǎi)舟載酒,為二人助興。于是,王壽昌手捧《茶花女》法文原本,一邊瀏覽,一邊口述;林紓則耳受手追,下筆如飛……就這樣,中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》,以獨(dú)特的方式誕生了。

可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸

這是嚴(yán)復(fù),中國(guó)近代另一位翻譯大家,1904年贈(zèng)別林紓的詩(shī)句。林紓將亡妻之痛融入譯文中,每到纏綿凄惻之處,擲筆而哭。此書(shū)既出,風(fēng)靡一時(shí),在原刻本刊行僅僅幾個(gè)月后,上海便出現(xiàn)了以“素影書(shū)屋”名義托印的鉛排本。陳衍在《林紓傳》中也稱(chēng)此書(shū)為“中國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),不脛走萬(wàn)本”。它對(duì)中國(guó)文壇的影響力是巨大的??梢哉f(shuō),自《巴黎茶花女遺事》之后,中國(guó)才開(kāi)始了翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣,而中國(guó)文人才逐漸有以小說(shuō)家自命的。此前的文人,即便寫(xiě)了十分成功的著作,也躲在類(lèi)似“某某生”“某某齋主”之類(lèi)的筆名后面,不愿十分標(biāo)榜。

即以此書(shū)的譯者為例。在此書(shū)暢行之前——這原是林、王二人所始料未及的,小說(shuō)一直被中國(guó)文人視為“小道”,不受重視,更何況是西方小說(shuō)。因此書(shū)成之后,二人都未署真名,而以冷紅生、曉齋主人代之。在某種意義上,這部書(shū)更像是傳統(tǒng)文人們的游戲之作——為排遣喪妻之痛,邀一二好友同游著述,因此它的最初刊行并不以牟利為目的。光緒二十五年(1899)二月,書(shū)版經(jīng)福州名手吳玉田雕成后,初印100本分送林、王、魏三家親友傳閱。目前,國(guó)家圖書(shū)館、福建省圖書(shū)館分別藏有一部,但福建館藏本的封面書(shū)簽和扉頁(yè)都散失了。像這樣保持完整的原刻初印本,存世量極少。

西泠拍賣(mài)此次征集的這部書(shū)為日本漢學(xué)家波多野太郎舊藏,內(nèi)有“相州波多野氏望湖樓故書(shū)記”藏印。波多野太郎(1912-2003),自稱(chēng)湘南老人,廣島文理科大學(xué)(今廣島大學(xué))文學(xué)博士。日本的中國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)古代文學(xué)戲曲史研究家。曾任私立東洋大學(xué)文學(xué)部教授,橫濱大學(xué)名譽(yù)教授。

書(shū)版之謎

在林氏畏廬刻本(1899年)之后,又陸續(xù)出現(xiàn)了素隱書(shū)屋本(1899年)、玉情瑤怨館本(1901年)、文明書(shū)局本等早期版本,其中素隱書(shū)屋本距原刻本刊行僅隔了幾個(gè)月時(shí)間。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)記載,林紓當(dāng)時(shí)欲將全套書(shū)版奉送給主事的汪康年,但奇怪的是,汪氏并未用原版刷印,而是采用了鉛排。

汪康年(1860-1911),字穰卿,浙江錢(qián)塘(今杭州)人,中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)改良派報(bào)刊出版家、政論家?!恫詧?bào)》的創(chuàng)辦人之一。他對(duì)《巴黎茶花女遺事》一書(shū)一直非常關(guān)注,原打算登報(bào)連載,并重新刊行,頗具商業(yè)眼力。

《汪康年師友書(shū)札》有載,1899年3月11日,林紓之友高鳳謙在致汪康年的信中說(shuō):“《茶花女遺事》系王子仁林琴南同譯,魏季子出資刊行。計(jì)雕工并刷印以送人者,得費(fèi)八九十元,尚未細(xì)算?,F(xiàn)在所以發(fā)售,不過(guò)欲收回成本,并無(wú)圖利之心。……尊處若能出雕刷各費(fèi),則原版可以奉送。既已印成書(shū)者所存無(wú)多,亦只留以贈(zèng)人,不復(fù)續(xù)印再行發(fā)售?!?/p>

3月22日,高函又提及“得十五日書(shū)并十六日?qǐng)?bào),知不要《茶花女》原板,將另行鉛印。此書(shū)本系游戲之作,意不在利。今刻工既有所出,原版自無(wú)所用,仍以奉上……”

由此推測(cè),這套原刻書(shū)板雖然最終歸了汪氏,但他可能出于商業(yè)考慮并未用以刷印,而是重新鉛字排印,意在節(jié)省紙張、減低售價(jià)。而原版就此被廢棄,故印本流傳極少。

关岭| 东兴市| 嫩江县| 青冈县| 恩施市| 上杭县| 宿松县| 龙岩市| 顺昌县| 香格里拉县| 容城县| 泗洪县| 五大连池市| 民勤县| 凤阳县| 秦皇岛市| 会东县| 平陆县| 星子县| 涪陵区| 南郑县| 额敏县| 康保县| 赫章县| 石嘴山市| 边坝县| 普安县| 修水县| 盐池县| 武冈市| 武乡县| 寻甸| 平原县| 拜城县| 霍山县| 罗定市| 敦化市| 英德市| 定兴县| 西畴县| 九寨沟县|